Una excelente contribución de nuestros colegas del Servicio de Traducción al Español (Naciones Unidas, Nueva York).

Dudario* (ex Mitos y Dogmas)

¡Gracias a todos por los aportes! Creo que a más de uno se le seguirán ocurriendo datos que agregar a esta recopilación, que sugiero actualicemos periódicamente. Las fuentes[1] se indican entre paréntesis. Las definiciones provienen del DRAE (J.M. Perazzo, enero de 2009)

Estas notas se prepararon a raíz de la comprobación de que, con el paso del tiempo, de los criterios transmitidos mediante la revisión se habían ido perdiendo las explicaciones y, tal vez por comodidad, sólo quedaban de esas explicaciones versiones taquigráficas, generalizaciones breves, simple y descontextualizadas, dogmas que, como tales, ya no se cuestionan, y cuyos orígenes casi nadie recuerda.

Por ese motivo, lo que sigue a cada expresión recogida en estas notas no es una luz roja o verde ni una receta abreviada ­─lo cual probablemente terminaría sustituyendo unos dogmas por otros─ sino una exposición o una propuesta de reflexión.

Por último, una aclaración: estas notas pronto se convertirán en fichas, por lo que se ha eliminado la estructura de la versión anterior, en el entendimiento de que el lector acudirá a ellas para resolver dudas concretas.


INTRODUCCIÓN

Distingamos, ante todo, norma de convención: la convención responde a precedentes o a la costumbre; la norma debe respetarse[2]. Solemos hablar de convención cuando, habiendo varias opciones, decidimos preferir una y la convertimos en norma (para nosotros), por una cuestión de coherencia y conveniencia. Por ejemplo, pudiendo decir que la Asamblea General inicia su periodo de sesiones en setiembre, preferimos decirlo de otro modo. Y puertas adentro, esa convención es una obligación: por ejemplo, aunque afuera se informe que, informaremos de que en nuestros textos.

Volver a las fuentes

Nuestras autoridades son el DRAE y la Gramática descriptiva de la lengua española. No podemos defender un uso ante un Estado hispanohablante (situación hipotética que, en última instancia, es la que más debería preocuparnos) con el Seco, ni con el Moliner, a los que podemos recurrir cuando la RAE no nos oriente.

En cuestiones no lingüísticas sino técnicas, con frecuencia habrá que recurrir a la autoridad de los diccionarios técnicos. Se tratará de definir ya no palabras, sino términos, es decir, usos especializados de una palabra o frase.

Cuando se traduce una palabra no es necesario emplear sistemáticamente la misma palabra en español; pueden emplearse sinónimos. Cuando una palabra se convierte en término hay que ser más riguroso; en un sentido estricto, un buen término no debería tener sinónimos.

Así, la misma palabra puede ser término en uno de nuestros textos (y, en circunstancias ideales, tener una sola traducción) y mera palabra en otros (y tener varias traducciones posibles). Pero cuidado, palabras tan inofensivas como esfera pasan a ser término en cuanto convenimos en que areas of concern se traduciría esferas de preocupación… Y aunque trabajo y labor sean sinónimos (que lo son), work tampoco podrá dejar de ser trabajos en organization of work.

El adjetivo friendly, usado en child-friendly y aplicado a “version of the Declaration”, es una palabra, pero child-friendly school es un término. Si recogemos este término como escuela amiga del niño, no podemos extraer la idea de “amigo del niño” y aplicarla a la declaración, que tiene una versión adaptada a los niños. A la inversa, tampoco podemos aplicar la idea de amistad, comprensible para describir la relación entre un bebé y un hospital o un niño y su escuela, al medioambiente; por eso decimos inocuo para traducir environmentally friendly.

El hecho de que una palabra no parezca término, sobre todo en el vocabulario de ciencias sociales que manejamos en tantos documentos, no significa que no lo sea: la palabra (o el término) village será aldea si traducimos UNICEF pero quizá poblado para el Banco Mundial, si se usa una vez, quizá no será término sino palabra, en cuyo caso podremos decir pueblo. Ahora bien, si en el mismo texto aparecen términos que incluyen esa palabra (village health worker), por coherencia interna diremos aldea.

Recordemos siempre que cuando en un documento usemos términos y no palabras seguiremos diciendo lo que diga el glosario.

No generalicemos: hay veces que nos han dicho “en este caso no” (es decir, esta palabra en este contexto es un término) y hemos oído “en esta casa no”.

Tengamos en cuenta también que no todo lo que se tacha es error, y que es lícito tachar algo correcto para evitar una rima involuntaria o una malsonancia, o simplemente para acortar o aligerar.


Aumentar, incrementar

incrementar.

(Del lat. incrementāre).

1. tr. aumentar (acrecentar). U. t. c. prnl.

Cantidad, número, suma

cantidad.

2. f. Cierto número de unidades.

número.

1. m. Mat. Expresión de una cantidad con relación a su unidad.

3. m. Cantidad de personas o cosas de determinada especie.

suma.

1. f. Agregado de muchas cosas, y más comúnmente de dinero.

Concienciar, concientizar<!–[if supportFields]> XE "Concienciar, no concientizar" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

concientizar.

1. tr. Am. concienciar.

Si un uso no es peninsular pero se ha generalizado en América Latina, es decir, si en su explicación del DRAE no se citan seis o siete países que lo dicen sino Am., lo consideraremos sinónimo, es decir, equivalente literalmente intachable, de la expresión española.

De la salud, sanitario

sanitario, ria.

1. adj. Perteneciente o relativo a la sanidad. Medidas sanitarias.

sanidad.

f. Conjunto de servicios gubernativos ordenados para preservar la salud del común de los habitantes de la nación, de una provincia o de un municipio.

Adoptar, tomar medidas

medida.

(De medir).

6. f. Disposición, prevención. U. m. en pl. Tomar, adoptar medidas.

Reducir, disminuir

reducir.

2. tr. Disminuir o aminorar.

Resolver, solucionar

solucionar.

1. tr. Resolver un asunto, hallar solución o término a un negocio.

resolver.

3. tr. Desatar una dificultad o dar solución a una duda.

4. tr. Hallar la solución de un problema.

Según, de conformidad con, con arreglo a, en virtud de

según.

(Del lat. secundum).

1. Conforme, o con arreglo, a. Según la ley. Según arte. Según eso.

2. Con arreglo, o en conformidad, a lo que, o a como. Según veamos. Según se encuentre mañana el enfermo.

en virtud de

1. En fuerza, a consecuencia o por resultado de.

DPD:

Como consecuencia de: «En virtud de la demora, toda la flota ateniense fue capturada» (Dolina Ángel [Arg. 1993]).

Constatar, observar, comprobar, registrar

constatar.

1. tr. Comprobar un hecho, establecer su veracidad, dar constancia de él.

A través de, por intermedio de, por medio de

a través de.

3. loc. adv. por intermedio de.

por intermedio de.

1. loc. prepos. Por mediación de.

por medio de.

1. loc. prepos. Valiéndose de la persona o cosa que se expresa.

Respecto a, respecto de, con relación a, en relación con

respecto.

~ a, o ~ de.

1. locs. prepos. En relación con aquello de que se trata.

en ~ con.

1. loc. adv. con relación a.

Con vistas a, con miras a

con miras a.

1. loc. prepos. con vistas a.

Atender (a)<!–[if supportFields]> XE "“Se dice atender a" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

atender. (DPD)1. Verbo irregular: se conjuga como entender.

2. Puede construirse como transitivo, o como intransitivo seguido de un complemento introducido por a, cuando se usa con los significados siguientes:

a) ‘Ocuparse una persona de algo que está a su cargo’: «Como no iba a atender el trabajo yo sola, necesitaba una empleada» (FnGómez Bicicletas [Esp. 1982]); «Todo el mundo debe atender a su obligación» (Cebrián Rusa [Esp. 1986]). Cuando, con este mismo sentido, el complemento es de persona, se construye siempre como transitivo ( 3).

b) ‘Prestar atención a algo para poder captarlo o entenderlo’: «Juan Carlos parece atender la explicación que uno de los hombres le da» (Pavlovsky Laforgue [Arg. 1983]); «Ella no atendía a sus palabras» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]).

c) ‘Responder a una señal o una llamada’: «Alejo siempre atiende el teléfono» (Fresán H.ª argentina [Arg. 1991]); «No atendía al teléfono» (FdzCubas Altillos [Esp. 1983]).

d) ‘Dar respuesta favorable a una petición, una necesidad, una queja, etc.’: «Atendían sus mínimos caprichos» (Vicent Balada [Esp. 1987]); «Sin atender al ruego de su hija, […] Amadora buscó atropelladamente la llave de la habitación» (Castro Fiebre [Esp. 1994]).

3. Se construye únicamente como transitivo cuando significa ‘ocuparse [de alguien], satisfaciendo sus necesidades o demandas’: «Nos faltaba únicamente un mozo para atender a los clientes» (Mutis Ilona [Col. 1988]); «En invierno, cuando vienen con amigos, yo los atiendo» (Guido Invitación [Arg. 1979]).

4. Se construye como intransitivo en las acepciones siguientes:

a) ‘Tener algo en cuenta o tomarlo en consideración’. Va seguido de un complemento precedido de a: «No había querido atender a razones» (Trías Encuentro [Esp. 1990]); «Si atendieran a mis verdaderas cualidades, […] me darían la oportunidad de representar a un resucitado» (Quintero Danza [Ven. 1991]). No obstante, en gran parte de América, con el complemento razones, se usa normalmente sin preposición: atender razones. (…)

Afectar (a)<!–[if supportFields]> XE "“Se dice afectar a" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

afectar. 1(DPD). Cuando significa ‘aparentar o simular’, es transitivo: «Jutta, mientras afectaba buscar el paquete, estaba recogiendo algunas cosas» (Sastre Hombres [Esp. 1991]).

2. Con el sentido de ‘producir o tener efecto, normalmente negativo, sobre una persona o cosa’, es también transitivo. En este caso, cuando el complemento directo es de cosa pueder ir también precedido de la preposición a ( a2, 1.2h): «Una prolongada sequía afectó la zona» (Vistazo [Ec.] 9.7.97); «Es raro que el insomnio afecte a la salud física» (Rapado Salud [Esp. 1999]).

3. Con el sentido de ‘conmover o impresionar’, es un verbo de «afección psíquica», por lo que, dependiendo de distintos factores ( leísmo, 4a), el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «Sentía que todo aquello lo afectaba solo muy superficialmente» (PzReverte Maestro [Esp. 1988]); «También le afectó el pesado maquillaje» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]).

a nivel<!–[if supportFields]> XE "En el plano, no a nivel" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

(DPD) Hoy se ha extendido enormemente el uso figurado de a nivel de + sustantivo, así como el de a nivel + adjetivo. Ambas construcciones son admisibles siempre que en ellas la palabra nivel conserve de algún modo la noción de ‘altura’ o de ‘categoría u orden jerárquico’: «Han decidido establecer relaciones diplomáticas a nivel de embajada» (HdzPadilla Política [Méx. 1988]); «No existía un programa de rehabilitación a nivel nacional» (Cibeira Bioética [Arg. 1997]). Por el contrario, la lengua cuidada rechaza su empleo cuando no está presente ninguna de estas nociones y se emplea, indebidamente, con los sentidos de ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o, simplemente, ‘en’: Marca de incorrección.«A nivel de mucosas digestivas también hay gran irritación» (Arranbide/Talamoni Plaguicidas [Arg. 1992]).

En el informe se señala; el informe señala

Algunos verbos de actitud proposicional (“alguien piensa algo”) se prestan a un tipo de extensión metonímica por la que, en lugar del agente, puede aparecer un producto de la actividad humana (Gramática Descriptiva, 32.2.1.2.A) (179)).

Decenio (RAE)<!–[if supportFields]> XE "Decenio (RAE)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

década. 1. Los términos década y decenio significan, ambos, ‘período de diez años consecutivos’; pero mientras que decenio se usa para designar el período de diez años comprendido entre dos años cualesquiera, década designa en especial el período de diez años referido a cada una de las decenas del siglo (años diez, veinte, treinta, etc.). Es muy frecuente expresar los decenios tomando como límites años que terminan en la misma cifra: «El fecundo decenio andaluz (1578-1588) se interrumpió cuando […] tuvo que trasladarse a Segovia» (Abc [Esp.] 13.12.91); pero hay que saber que esta costumbre implica una inexactitud, ya que esos límites comprenden, en realidad, once años y no diez, pues en el cómputo se incluye tanto el primer año como el último. Se recomienda mayor precisión en la indicación de los decenios, como se ejemplifica a continuación: «El carácter brillante y apolíneo del decenio operístico, 1775-1784, del compositor» (País [Esp.] 1.12.87).

2. En cuanto a las diez décadas de cada siglo, cada una de ellas comienza en un año acabado en 1 y termina en un año acabado en 0; así, la primera década del siglo xx es la que va de 1901 a 1910; la segunda, de 1911 a 1920; la tercera, de 1921 a 1930, etc.

Es habitual utilizar expresiones como los años veinte, la década de los treinta, los cuarenta, etc., referidas a los decenios que comprenden los años de cada siglo que tienen la misma cifra en su decena; así, la expresión los años veinte alude conjuntamente a los años comprendidos entre 1920 y 1929, ambos inclusive. En estos casos, se desaconseja poner en plural el cardinal referido a la decena: Marca de incorrección.«A través de los veintes y de los treintas, muchos poetas de talento […] trabajaban en otros estilos» (Hora [Guat.] 14.7.97). Tampoco deben usarse fórmulas como Marca de incorrección.los 20s o Marca de incorrección.los 20’s, copiadas del inglés. En el español de América, en la construcción la década de…, aparece a veces en singular el artículo que acompaña al cardinal: la década del treinta, en lugar de la década de los treinta, construcción esta última más habitual y recomendable.

Maternoinfantil, de madre a hijo<!–[if supportFields]> XE "Maternoinfantil, de madre a hijo" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

Cuando la terminología es precisa, a cada término en un idioma corresponde uno solo en el otro. A pesar de que mother-to-child transmission es en los glosarios transmisión de la madre al niño, transmisión de la madre al hijo, transmisión maternoinfantil, transmisión vertical, como para mother AND child no tenemos otra cosa, preferimos reservarle maternoinfantil. De ahí quizá que nos quedara la idea de que en el primer caso no debíamos decirlo.

Cubrir, abarcar, comprender

cubrir.

12. tr. Ocupar, llenar, completar.

Si hay que llegar a la acepción 12 para encontrar el uso que queremos darle, quizás es que no está tan difundido y, aunque no lo corrijamos, tampoco deberíamos dejar de llenar, abarcar o lo que correspondiere…

Financiación, financiamiento, equipo, equipamiento…<!–[if supportFields]> XE "Financiación, financiamiento, equipo, equipamiento…" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

financiamiento.

1. m. Acción y efecto de financiar.

financiación.

1. f. Acción y efecto de financiar.

Dicho esto, no nos ayuda tener dos palabras para una misma palabra en inglés, porque tarde o temprano esa palabra formará parte de un título y en ese caso ya no podremos traducirla de varias maneras. Imaginemos si, a raíz de la sinonimia, se empieza a hablar del financiamiento del desarrollo, y surgen comités con -ción y conferencias con –miento. Habría que comprobar cada título y memorizar cuándo se optó por uno o por otro sería casi imposible. La convención ayuda a no dudar de que diremos financiación en todos los títulos.

Tras

tras1.

(Del lat. trans, al otro lado de, más allá de).

1. prep. Después de, a continuación de, aplicado al espacio o al tiempo.

Vigencia, vigor (FUNDEU)<!–[if supportFields]> XE "Vigencia, vigor (FUNDEU)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

En español, las leyes u ordenanzas «entran en vigor», y a partir de ese momento están en vigor o vigentes y, por lo tanto, tienen vigencia, cualidad que mantendrán hasta su anulación o derogación.

Ámbito, campo, esfera, terreno, área<!–[if supportFields]> XE "Ámbito, campo, esfera, terreno, área" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

ámbito.

3. m. Espacio ideal configurado por las cuestiones y los problemas de una o varias actividades o disciplinas relacionadas entre sí. Esto pertenece al ámbito de la psicología, no al de la sociología.

campo.

10. m. Ámbito real o imaginario propio de una actividad o de un conocimiento. El campo de sus aventuras El campo del periodismo

esfera.

5. f. Ámbito, espacio a que se extiende o alcanza la virtud de un agente, las facultades y cometido de una persona, etc.

terreno, na.

4. m. Campo o esfera de acción en que con mayor eficacia pueden mostrarse la índole o las cualidades de personas o cosas.

5. m. Orden de materias o de ideas de que se trata.

Lamentablemente, en el DRAE por lo menos, no aparece ninguna acepción de área en sentido figurado; quizá por eso se tacha tanto. El Moliner ya lo da como sinónimo de campo. De todos modos, si se quiere hilar fino, esfera parece seguir siendo el término más apropiado para la acción y, con todo lo que hacen las Naciones Unidas, no sorprende que proliferen en nuestros documentos.

Quincenal, bimensual, bimestral, bianual<!–[if supportFields]> XE "Quincenal, bimensual, bimestral, bianual" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

Los editores tienen instrucciones de desambiguar palabras como biweekly. Por fortuna, bisemanal es igualmente ambigua. Para los demás casos:

Quincenal

Sucede/se repite cada/dura

Quince días

Bimestral

Sucede/se repite cada/dura

Dos meses

Trimestral

Sucede/se repite cada/dura

Tres meses

Cuatrimestral

Sucede/se repite cada/dura

Cuatro meses

Semestral

Sucede/se repite cada/dura

Seis meses

Anual

Sucede/se repite cada/dura

Un año

Bienal

Sucede/se repite cada/dura

Dos años (bienio)

Trienal

Sucede/se repite cada/dura

Tres años (trienio)

Cuatrienal

Sucede/se repite cada/dura

Cuatro años (cuatrienio)

Quinquenal

Sucede/se repite cada/dura

Cinco años (quinquenio)

Sexenal

Sucede/se repite cada/dura

Seis años (sexenio)

Decenal

Sucede/se repite cada/dura

Diez años (decenio)

Bimensual

Ocurre o se hace

Dos veces al mes

Trimensual

Ocurre o se hace

Tres veces al mes

Bianual

Ocurre o se hace

Dos veces al año

Citamos a la FUNDEU: Lo quincenal es bimensual, aunque lo bimensual no tiene por qué ser quincenal. Lo semestral puede ser bianual, aunque lo bianual no tiene por qué ser semestral.

En ocasiones resulta mucho más cómodo y más inteligible utilizar perífrasis en lugar de los adjetivos correspondientes; así, cuando algo sucede cuatro veces al mes y no puede calificarse de semanal, en lugar de cuatrimensual (que no aparece en los diccionarios) podemos decir simplemente: cuatro veces al mes.

Señalar ALGO a la atención DE ALGUIEN<!–[if supportFields]> XE "Señalar ALGO a la atención DE ALGUIEN" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

A diferencia de lo que ocurre en inglés, en la construcción española no puede faltar ninguno de los elementos señalados con mayúsculas:

El orador señala atención a la importancia de un mayor acceso al empleo (incorrecto)

El orador señala la importancia de un mayor acceso al empleo (correcto)

El Grupo señaló a la atención la creciente división étnica del ejército (incorrecto)

El Grupo señaló a la atención de la Comisión la creciente división étnica del ejército (correcto)

El mismo/la misma/los mismos/las mismas (con antecedente) (RAE)<!–[if supportFields]> XE "El mismo/la misma/los mismos/las mismas (con antecedente) (RAE)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

A pesar de su extensión en el lenguaje administrativo y periodístico, es innecesario y desaconsejable el empleo de mismo como mero elemento anafórico, esto es, como elemento vacío de sentido cuya única función es recuperar otro elemento del discurso ya mencionado; en estos casos, siempre puede sustituirse mismo por otros elementos más propiamente anafóricos, como los demostrativos, los posesivos o los pronombres personales; así, en Marca de incorrección.«Criticó al término de la asamblea las irregularidades que se habían producido durante el desarrollo de la misma» (País [Esp.] 1.6.85), pudo haberse dicho durante el desarrollo de esta o durante su desarrollo; en Marca de incorrección.«Serían citados en la misma delegación a efecto de ampliar declaraciones y ratificar las mismas» (Excélsior [Méx.] 21.1.97), debería haberse dicho simplemente ratificarlas; en Marca de incorrección.«El que su acción fuera efímera, innecesaria, no resta a la misma su significado» (Abc [Esp.] 29.9.74), hubiera sido mejor no le resta su significado. A menudo, su simple supresión no provoca pérdida alguna de contenido; así, en Marca de incorrección.«Este año llegaremos a un billón en exportaciones, pero el 70 por ciento de las mismas se centra en el mercado europeo» (Razón [Esp.] 18.12.01), pudo decirse, simplemente, el 70 por ciento se centra…

Citamos a la FUNDEU:

La forma el mismo (y sus variantes) deben rechazarse cuando poseen valor pronominal como en “Se detuvo el coche, y tres individuos descendieron del mismo” (correcto: “…descendieron de él”). El uso pronominal de tales formas es exclusivo del lenguaje administrativo y jurídico. Debe evitarse extenderlo a otros ámbitos.

Informar (de) que (RAE)<!–[if supportFields]> XE "Informar (de) que (RAE)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

informar(se). 1. Con el sentido de ‘hacer saber algo a alguien’, puede construirse de dos modos:

a) Informar [a alguien] de algo. La información se expresa mediante un complemento con de o sobre: Informó de su marcha a sus superiores; Informé al comité sobre la marcha del proyecto. Si el complemento, en lugar de un sustantivo, es una oración subordinada encabezada por la conjunción que, es correcto el empleo conjunto de la preposición y la conjunción: Informó a sus superiores de que se marchaba. El complemento de persona es, en esta construcción, el complemento directo, pues funciona como sujeto de la pasiva: Sus superiores fueron informados de su marcha; por ello, cuando este complemento es un pronombre átono de tercera persona, deben usarse las formas lo(s), la(s): «Teresa […] lo informaba despacio y con detalle del motivo de su visita» (PzReverte Reina [Esp. 2002]). Este es el régimen habitual en la lengua culta de España y se da también entre hablantes cultos de América.

b) Informar [algo] a alguien. La información se expresa mediante un complemento directo y va, por tanto, sin preposición. Este es el régimen habitual en la mayor parte de América: Informó la novedad a sus superiores; Informó al jefe que llegaría con retraso. En este caso, el complemento de persona es indirecto y, por ello, si se trata de un pronombre átono de tercera persona, debe usarse la forma le(s) (o se, si antecede a otro pronombre átono; se, 1a): «Le informaron que estaba detenido» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); «Sintió mucha pena cuando Tita se lo informó» (Esquivel Agua [Méx. 1989]).

En tanto y en cuanto (FUNDEU)<!–[if supportFields]> XE "En tanto y en cuanto (FUNDEU)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

Las expresiones en tanto o en tanto que no deben utilizarse con el significado de ‘en calidad de’, como usan muchos periodistas de medios, tanto escritos como audiovisuales.

Las formas en tanto o en tanto que equivalen en español a ‘mientras que’. Sin embargo, no resulta difícil leer o escuchar en los medios de comunicación construcciones como: «El grado de responsabilidad de los ciudadanos, en tanto que pacientes y consumidores, no es comparable al de los grupos económicos»; «El general Alexander Lebed, en tanto que teórico enviado por Boris Yeltsin a Chechenia, pactó ayer con el jefe del Estado Mayor checheno».

Este error se debe al hecho de confundir en tanto y en tanto que con las expresiones en cuanto o en cuanto que, que hubieran sido las adecuadas para los casos citados: «El grado de responsabilidad de los ciudadanos, en cuanto que pacientes y consumidores, no es comparable al de los grupos económicos»; «El general Alexander Lebed, en cuanto teórico enviado por Boris Yeltsin a Chechenia, pactó ayer con el jefe del Estado Mayor checheno».

La FUNDEU advierte, por tanto, del error que supone usar las construcciones en tanto o en tanto que con el significado de ‘en calidad de’ o ‘considerado como’, y recomienda, para evitar el error, utilizar la forma correcta en cuanto o en cuanto que.

(De) cara a (FUNDEU)<!–[if supportFields]> XE "(De) cara a (FUNDEU)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

Puede sustituirse por formas como: para, ante, en relación con, con vistas a, con el fin de…, según el caso.

«El Presidente se ha reunido con sus colaboradores de cara a adoptar las medidas sociales concensuadas», mejor: «…con sus colaboradores para adoptar las…». «El equipo regaló a la afición un triunfo ilusionante de cara a mejorar posiciones en la tabla clasificatoria», mejor: «… regaló a la afición un triunfo ilusionante con vistas a a mejorar posiciones…».


Provocar (Libro de estilo de El País)

No es sinónimo de causar, sino de ‘excitar’ o ‘inducir’. Se causa algo cuando la acción recae directamente en la persona o cosa. Y se provoca cuando esa causa genera otra acción de la persona o cosa. Se provoca una reacción, pero se causa un daño. Es incorrecto escribir, por ejemplo: ‘la bala le provocó una herida en la pierna’. Para comprender mejor la diferencia entre causar y provocar, analícense los sustantivos ‘causa’ y ‘provocación’.


Global (“mundial”)<!–[if supportFields]> XE "Global (“mundial”)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

global.

1. adj. Tomado en conjunto.

2. adj. Referente al planeta o globo terráqueo.

mundial.

(Del lat. mundiālis).

1. adj. Perteneciente o relativo a todo el mundo.

Si en el texto español no se plantea ambigüedad entre las acepciones 1 y 2, no hay motivos para cambiar global por mundial.

As described, etc.(generalmente sobretraducido “tal y como se describen”)<!–[if supportFields]> XE "As described, etc.(generalmente sobretraducido “tal y como se describen”)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

The reconfiguration of UNMIK as described in his special report:

La reconfiguración de la UNMIK descrita en su informe

Hereinafter

En adelante.

Approximately

Seguido de hora: alrededor de/hacia

Seguido de número: unos/as

Attack (ataque, pero en muchos casos asalto, agresión o atentado) (FUNDEU)<!–[if supportFields]> XE "Attack (ataque, pero en muchos casos asalto, agresión o atentado) (FUNDEU)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

La expresión ataque terrorista no tiene ningún sentido en nuestra lengua para referirnos a lo que pasó en Nueva York, cuando dos aviones derribaron las torres gemelas. Sí pueden ser ataques terroristas o ataques de terroristas las acciones de los integristas islámicos en Argelia que entran en un pueblo y asesinan a los campesinos.

Eventual(ly) (FUNDEU)<!–[if supportFields]> XE "Eventual(ly) (FUNDEU)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

En inglés denota un acontecimiento que se sabe con bastante certeza que va a suceder tarde o temprano, a la larga, a la postre (que son otras tantas maneras de traducir eventually); en español, eventual es lo fortuito, lo incierto o conjetural. Una “aprobación eventual” es la que puede o no darse.

Specific (FUNDEU)<!–[if supportFields]> XE "Specific (FUNDEU)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

Es anglicismo dar a específico el significado de explícito. («Parson, que no quiso ser más específico, indicó que volvería a reunirse con…»).

Credibility (FUNDEU)<!–[if supportFields]> XE "Credibility (FUNDEU)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

Esta palabra se usa muchas veces como sinónimo de crédito: «Ese tribunal carece de credibilidad». Crédito es ‘reputación, fama, autoridad, buen nombre’: «Es un profesional cualificado, digno de crédito y confianza».

En español, credibilidad significa solo ‘calidad de creíble’ y debe utilizarse para referirse a aquello que puede creerse con facilidad: «No pongo en duda la credibilidad de la historia que me contaron» o «Esos rumores no tienen credibilidad».

Cuando se haga referencia al prestigio de alguien o de algo, emplearemos el término crédito: «El jamón serrano tiene un reconocido crédito en los Estados Unidos» o «Es un escritor de crédito».

Following (de resultas de, a raíz de, como consecuencia de) (FUNDEU)<!–[if supportFields]> XE "Following (de resultas de, a raíz de, como consecuencia de) (FUNDEU)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>


La locución después de y la preposición tras no indican causa ni expresan nunca simultaneidad. Con frecuencia se emplean erróneamente: «tres heridos después de un tiroteo». Lo correcto es decir «tres heridos a causa de un tiroteo», o «en un tiroteo».

Compared to / with<!–[if supportFields]> XE "Compared to / with" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

En muchos casos no se está comparando nada, porque no se habla de que una cifra fue más alta o más baja en comparación con (con respecto a) la fecha anterior; simplemente se dan las dos cifras.

Expenditures totalled $40.3 million in 2004, compared to $35.9 million in 2003.

Los gastos ascendieron a 40,3 millones de dólares en 2004, mientras que en 2003 ascendieron a 35,9 millones/ frente a los 35,9 millones de 2003.

Develop<!–[if supportFields]> XE "Develop (“desarrollar no”)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

No es sólo desarrollar… Nos dijeron que significaba muchas cosas más y nos quedó la idea de que nunca tenía el significado esencial. No lo corregiremos si significa desarrollar, pero hay muchas ideas en develop que desarrollar no transmite: inventar, descubrir, construir, urbanizar, perfeccionar, elaborar, surgir, contraer…

Design<!–[if supportFields]> XE "Design (“diseñar no”)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

No es sólo diseñar, sino también crear, concebir, idear, proyectar

Benefit<!–[if supportFields]> XE "Benefit (“beneficiarse no”)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

No siempre (ni sólo) es beneficiarse de; a veces es contar con, otras aprovechar

Identify<!–[if supportFields]> XE "Identify" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

No sólo identificar (ni, automáticamente, determinar), sobre todo tratándose de cosas y no de personas: distinguir, indicar, descubrir, averiguar, encontrar.

Citamos a la FUNDEU:

Identificar no equivale a encontrar o descubrir; es averiguar a qué tipo o grupo de personas pertenece alguien o algo. No es correcto decir «La policía trata de identificar a los autores del atentado», ya que, mientras no haya detenido a algún sospechoso, no podrá tratar de identificarlo.

Revert (a trend)<!–[if supportFields]> XE "Revert (a trend)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

Invertir (revertir no es transitivo)

Including<!–[if supportFields]> XE "Including" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

Casi nunca es incluyendo, y no siempre es incluido/a(s). Si a la palabra including sigue una enumeración completa, será a saber; si la enumeración es parcial, entre otros/as; si es un ejemplo, como; si no es enumeración ni ejemplo, quizás es incluso, inclusive o así como.

Safety / security, sûreté / sécurité (FUNDEU)<!–[if supportFields]> XE "Safety / security, sûreté / sécurité (FUNDEU)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

En muchos ámbitos en los que en otras lenguas se establece una nítida

distinción entre safety y security, o entre sûreté y sécurité, en español

suele utilizarse indistintamente «seguridad». Por ello al traducir dichos

términos al español a veces se hace necesario matizar el significado en

cada caso concreto.

Sin embargo, hay ámbitos en los que sí se han acuñado términos

diferentes, por ejemplo en organismos y acuerdos internacionales, aunque

en muchos instrumentos legislativos no se consideran necesarias tales

matizaciones:

Alimentación (FAO):

– food safety = sûreté alimentaire = «inocuidad [o salubridad] de los

alimentos»

– food security = sécurité alimentaire = «seguridad alimentaria» (del

abastecimiento)

En textos comunitarios a veces se usa también «seguridad» para la primera acepción señalada (‘inocuidad’, ‘salubridad’), puesto que se considera que en los países desarrollados la seguridad del abastecimiento está garantizada.

Transporte marítimo (OMI):

– safety = sécurité = «seguridad» (frente a accidentes, incendios, etc.)

– security = sûreté = «protección» (frente a actos malévolos deliberados)

Aviación civil (OACI):

– safety = sécurité = «seguridad [operacional]»

– security = sûreté = «protección [de la aviación civil]»

Obsérvese que las correspondencias entre los términos inglés y francés es distinta según se trate del campo de la alimentación (safety = sûreté;

security = sécurité) o del transporte marítimo y la aviación civil (safety =

sécurité; security = sûreté).

Conviene mantener estas distinciones, siempre y cuando no se entre en

conflicto con actos legislativos previos. Piénsese, por ejemplo, que en la

denominación de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA)

(EN: European Food Safety Authority) no se respeta la distinción

señalada.

Notes/Takes note

Antecedentes (2001): En las deliberaciones del Comité del Programa y de la Coordinación volvió a plantearse el asunto de la posible diferencia entre “take note” y “note”. La delegación de México, en nombre también de otras delegaciones de habla hispana, pidió que la versión en español del informe del Comité reflejara esa diferencia y, particularmente, que la traducción de “note” fuera “neutral”.

Según la Oficina de Asuntos Jurídicos, si un órgano “takes note”, se entiende que aprueba lo propuesto. Algunas delegaciones estiman que el uso de “note” deja en claro que no hay aprobación.

La solución que propusimos, y que la delegada de México aceptó, fue la siguiente:

A lo largo del informe usamos los verbos “señalar” y “observar” para traducir “note” (El Comité señaló (observó) que…..).

Sin embargo, “señalar” y “observar” no se pueden usar en expresiones como “The Committee noted the report”. En ese caso optamos por “El Comité tomó conocimiento del informe”. La delegada de México estuvo de acuerdo en que “tomar conocimiento” no entrañaba aprobación.

Cuando es evidente que el sujeto del verbo “note” ya tiene conocimiento del objeto directo de ese verbo, queda claro que no “observa”, sino que “señala”.

From Editorial Control (17 December 2008)

Takes note of v. Notes

The normal usage in draft resolutions is as follows:

1. An organ “takes note” when the object is a report, a statement or a decision taken by another body that is coming to the attention of the organ for the first time.

2. “Notes” is used in the sense of “observing” when the object is a fact or an event.

This usage should be followed for all bodies/organs.

In the past, however, we were instructed by the Fifth Committee secretariat not to change “Notes” to “Takes note of” in the Committee’s draft resolutions, and so editors should exercise caution in editing those texts.

A debate about the meaning of these terms led the Fifth Committee to request an opinion of the Office of Legal Affairs (see A/C.5/55/42) and to the adoption of a decision by the General Assembly (decision 55/488), in which the Assembly stated that the terms “takes note of” and “notes” are neutral terms that constitute neither approval nor disapproval.

Concern

No sólo preocupación o inquietud; en muchos casos, problema o interés.

Event<!–[if supportFields]> XE "Event" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

No es necesario evitar sistemáticamente el uso del sustantivo evento, aunque se recomienda consultar la traducción a Terminología cuando la palabra forme parte de un nuevo título. Es de particular utilidad cuando el contexto no aclara en qué consiste exactamente el “event” al que se hace referencia.

Citamos a la FUNDEU:

Los diccionarios de la Asociación de Academias de la Lengua Española incluyen entre los significados de evento el de “acaecimiento” (cosa importante que sucede). Y, además, recogen el uso que se hace en varios países de América, con el sentido de `suceso importante y programado de índole social, académica, artística o deportiva´.

De todas formas, es aconsejable evitar el empleo indiscriminado de este término comodín y preferir otras formas más apropiadas como suceso, acontecimiento, acto, actividades…

En lugar de: «Se organizó un gran evento para presentar los nuevos productos», se puede decir: «Se organizó un gran acto…»; «El director de la galería participará en los próximos eventos culturales», se puede decir: «El director de la galería participará en las próximas actividades culturales.».

Increasing

No es necesario evitar sistemáticamente el uso del adjetivo creciente.

Phase

etapa.

3. f. Fase en el desarrollo de una acción u obra.

Combat

combatir.

3. tr. Atacar, reprimir, refrenar lo que se considera un mal o daño, oponerse a su difusión. Combatir una epidemia, el absentismo, el terrorismo.

luchar.

2. intr. Pelear, combatir

Please + infinitivo (“explain”)

No sólo sírva(n)se explicar; también explique(n), por favor, …

Specific

específico, ca.

1. adj. Que es propio de algo y lo caracteriza y distingue de otras cosas.

2. adj. concreto ( preciso, determinado). Se dan normas específicas para la conservación de este producto

Deteriorate

deteriorar.

2. prnl. Empeorar, degenerar.

Ignore

ignorar.

1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello.

2. tr. No hacer caso de algo o de alguien.

Discuss

discutir.

1. tr. Dicho de dos o más personas: Examinar atenta y particularmente una materia.

Regulate

regular.

4. tr. Determinar las reglas o normas a que debe ajustarse alguien o algo.

Pesticide

plaguicida.

1. adj. pesticida.

Flow of funds<!–[if supportFields]> XE "Flow of funds (“¡circulación, no flujo!”)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

flujo

~ de fondos.

1. m. Econ. Movimientos financieros entre agentes económicos o entre grandes sectores del sistema.

Efforts<!–[if supportFields]> XE "Efforts (esfuerzo implica actividad física”)" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

esfuerzo.

1. m. Empleo enérgico de la fuerza física contra algún impulso o resistencia.

2. m. Empleo enérgico del vigor o actividad del ánimo para conseguir algo venciendo dificultades….

En definitiva, si hay motivo para no decir esfuerzo al traducir effort, no es el comúnmente aducido de que implica actividad física. Sí, en cambio, el hecho de que es más frecuente su uso y amplio su significado en inglés (gestiones, actividades, iniciativas):

b. In the fine arts, oratory, etc.: A display of power, an achievement. Often used somewhat trivially for any kind of achievement, artefact, or result of activity.

Volatile, volatility<!–[if supportFields]> XE "Volatile, volatility (inestable, bilidad; volátiles son algunos compuestos químicos”)." <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

3. adj. Mudable, inconstante.

volatilidad.

1. f. Cualidad de volátil. U. t. en sent. fig.

2. f. Econ. Inestabilidad de los precios en los mercados financieros.

Agenda

Gracias al Programa 21 (Agenda 21 en inglés), cada vez que se habla, muy vagamente, de la “international agenda”, hablamos (aún más vagamente) del programa internacional. ¿Por qué?

agenda.

(Del lat. agenda, cosas que se han de hacer).

2. f. Relación de los temas que han de tratarse en una junta o de las actividades sucesivas que han de ejecutarse.

Assist

asistir.

4. tr. Socorrer, favorecer, ayudar.

Formal/informal

Educación: académico/no académico

Economía: estructurado/no estructurado

Sesiones, reuniones: oficial/oficioso

Reflect<!–[if supportFields]> XE "Reflect ("sólo reflejan los espejos")" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>

reflejar.

2. tr. Dicho de una cosa: Dejarse ver en otra. La literatura española refleja el espíritu cristiano. U. t. c. prnl. Se refleja el alma en el semblante.

4. tr. Manifestar o hacer patente algo.




* ©M.R.Nóbrega

[1] Real Academia Española (RAE), Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), Fundación del Español Urgente (FUNDEU) y otras.

[2] En el sentido estrictamente lingüístico, entendemos por norma:

4. f. Ling. Conjunto de criterios lingüísticos que regulan el uso considerado correcto.

5. f. Ling. Variante lingüística que se considera preferible por ser más culta.