Especialmente en documentos sobre la situación en el Oriente Medio, no habría que traducir killed como asesinado, sino como muerto o tal vez matado.

Según el Diccionario de Dudas de Seco:

matar: este verbo es regular; su participio, por tanto, es “matado”. Sin embargo, en la lengua escrita se usa a veces muerto en construcciones pasivas: “tres guerrilleros fueron muertos por los soldados”.

Ver también el Diccionario panhispánico de dudas:

matar(se). 1. Como transitivo, ‘quitar(se) la vida’ y, como intransitivo pronominal, ‘perder la vida’. Su participio, matado, se emplea en la formación de los tiempos compuestos y también, aunque raramente, en la pasiva perifrástica: «Había matado a dos hombres» (Savater Caronte [Esp. 1981]); «El animal es mío. Fue matado en mi propiedad, ¿no, comisario?» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]). Para construir la pasiva de matar se emplea más habitualmente muerto, aunque este sea formalmente el participio de morir: «Según la leyenda, Osiris, que era el esposo de Isis, fue muerto a traición por su propio hermano» (Pedrero Besos [Esp. 1987]); «Imposible saber cuántas personas fueron muertas o heridas por las balas» (Velasco Regina [Méx. 1987]); ello se debe a la vigencia, en la construcción pasiva, del antiguo uso de morir como verbo causativo (morir(se), 2).

Constantino Danilevsky

Jefe, Servicio de Traducción al Español

Naciones Unidas, Nueva York

(Mensaje de 15 de agosto de 2006)


M. Seco, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española