frenos y contrapesos, mejor que controles y equilibrios

En una nota reciente en el blog de Fundeu, titulada, “controles y equilibrios, mejor que frenos y contrapesos”, se recomienda esta traducción de “checks and balances”. La expresión consagrada es “frenos y contrapesos”.

Por “checks and balances” se entiende la doctrina de la separación de los poderes del Estado, generalmente asociada con la Constitución de los Estados Unidos de América, si bien data de mucho, mucho antes.

Me interesó averiguar qué significado se le daría a la palabra “balance” en la época en que se sancionó la Constitución de los Estados Unidos, y la busqué en el American Dictionary of the English Language de Noah Webster, donde encontré esta acepción, que corresponde al tradicional “contrapesos”: 4. To counterpoise; to make of equal weight or force; to make equipollent; as, one species of attraction balances another.

El Diccionario Merriam Webster dice, por su parte:  “a system in which the different parts of an organization (such as a government) have powers that affect and control the other parts so that no part can become too powerful”.

La nota de Fundeu señala también lo siguiente: “Para hacer referencia a este sistema, en español se utilizan numerosas expresiones, entre las que destacan controles y equilibrios, empleada por el Parlamento Europeo, pesos y contrapesos, y frenos y contrapesos, recogida en el glosario del Fondo Monetario Internacional. También son habituales y válidas, entre otras, fórmulas como límites y contrapesosmecanismos correctoressistema de contrapoderes institucionales o sistema de equilibrio de poderes.”

No me parece que haya tal cosa como “equilibrios”, pues se trata de dividir poderes para que ninguno de los poderes del Estado sea demasiado poderoso, no de lograr equilibrios.

Insight on insight

Es frecuente encontrar este vocablo polivalente en documentos. Veamos su definición.

Definition of insight

  1. 1:  the power or act of seeing into a situation :  penetration

  2. 2:  the act or result of apprehending the inner nature of things or of seeing intuitively

Tal vez la segunda acepción sea la más aplicable a la mayoría de los textos de traducción documental. Por ejemplo:

While providing insight regarding the status of [the matter], that report did not present specific options for its funding.

Una solución: “dilucidar”.

Aunque dilucidó la situación en materia de (…) , en dicho informe no se presentaron opciones específicas para su financiación.

El DRAE nos confirma que es una buena solución:

1. tr. Aclarar y explicar un asunto, especialmente si es confuso o controvertido, para su posible resolución.

¿Estatal o estadual?

Agencia EFE Fundéu - BBVAFUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

En respuesta a su consulta

Estatal o estadual

Se recoge en el Diccionario de americanismos como voz específica de Puerto Rico, aunque encontramos documentación también de Argentina y Colombia. En Venezuela se emplea estadal, derivado más propio del español.

Es un calco del portugués y no está suficientemente extendido, por lo que sería preferible buscar alternativas (del estado de / de los estados, por ejemplo).

Saludos cordiales

RSS Facebook Twitter Google +
Fundéu - BBVA RAE EFE - BBVA
En cumplimiento de la Ley Orgánica de Protección de Datos (LOPD) y de la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSI) le informamos que Fundéu. es responsable de un fichero, en el cual se encuentran incluidos los datos recabados de sus clientes, cuya finalidad, entre otras, es realizar envíos publicitarios acerca de las actividades, productos, servicios, ofertas, promociones especiales y de documentación de diversa naturaleza y por diferentes medios (inclusive los electrónicos como correo electrónico o SMS) de información comercial, y similares a los que inicialmente fueron objeto de contratación por su parte.

© MMXVI – Los contenidos elaborados por Fundéu que se publican en esta web lo hacen bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 3.0 Unported