Mainstreaming: ¿transversalizar, transversalización?

Reproduzco seguidamente una nota de mi colega María Barros, Revisora y Terminóloga del Servicio de Traducción al Español (Naciones Unidas, Nueva York) sobre el asunto. Nos gustaría conocer la opinión de los lectores.


 

Las palabras “transversalizar” y “transversalización” se usan ya en todos los países de habla hispana y en diversas organizaciones internacionales como equivalentes del dichoso mainstreaming/mainstream. Hice una consulta a la Fundéu sobre la corrección de ambos y me respondieron que “no son censurables”. Aunque nos puedan sonar raras al principio, pueden servirnos para evitar los problemas que causa “incorporar” cuando el inglés no dice dónde se incorpora la perspectiva en cuestión, o cuando lo que se transversaliza (mainstream) es otra cosa, por ejemplo:
Transversalizar las políticas y los programas relacionados con la reducción del riesgo de desastres, la adaptación al cambio climático, y el desarrollo.
Aunque las palabrejas no figuran en el DRAE, este sí contempla como acepción de “transversal”: Que atañe a distintos ámbitos o disciplinas en lugar de a un problema concreto.
Aquí se define la “transversalización de la perspectiva de género”.

http://www.ilo.org/public/spanish/bureau/gender/newsite2002/about/defin.htm

¿Qué opináis?

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.